NIS America 旨在更快地將 Falcom 廣受好評的 Trails 和 Ys 係列帶給西方觀眾。請繼續閱讀,詳細了解出版商為加速這兩個係列的本地化所做的努力。
NIS America 加強 Trails 和 Ys Games 的本地化工作
更快的 Falcom 遊戲即將登陸西方
日本角色扮演遊戲粉絲的好消息!在上周的《伊蘇 X:北歐》數字展示會上,NIS America 的高級副製片人艾倫·科斯塔 (Alan Costa) 宣布發行商承諾加快 Falcom 深受喜愛的《軌跡》和《伊蘇》係列在西方的發行。
“我無法具體談論我們內部為此所做的工作,”科斯塔在接受 PCGamer 采訪時說道。 “但我可以說,我們一直在努力確保更快地實現 [Falcom 遊戲] 的本地化,”《Ys X: Nordics》和《Trails Through Daybreak II》將分別於今年 10 月和明年初發布。
盡管《黎明之路 II》於 2022 年 9 月在日本發行,但其定於 2025 年初在西方發行的時間已經“大大縮短了……我們過去為《蹤跡》遊戲製定的時間表。”
從曆史上看,該係列一直遭受西方粉絲漫長的等待。例如,《空之軌跡》於 2004 年在日本發行了 PC 版,直到 2011 年由 XSEED Games 發行 PSP 版後才麵向全球觀眾。甚至像《從零開始的軌跡》和《通往蔚藍的軌跡》這樣的最新遊戲也花了十二年的時間才進入西方市場。
前 XSEED Games 本地化經理 Jessica Chavez 在 2011 年解釋了這些遊戲漫長的本地化過程。她在一篇談論空之軌跡 II 的博客文章中透露,翻譯數百萬個字符的艱巨任務隻有少數翻譯人員的團隊是主要瓶頸。鑒於《軌跡》遊戲中的文本量巨大,本地化曆來需要數年時間也就不足為奇了。
雖然這些遊戲的本地化仍需要兩到三年的時間,但 NIS America 優先考慮的是質量而不是速度。正如科斯塔解釋的那樣,“我們希望盡快推出[遊戲],但不能以犧牲本地化質量為代價……尋找平衡是我們多年來一直在努力的事情,我們”正在好起來。”
本地化需要時間是可以理解的,尤其是在處理包含大量文本的遊戲時。由於翻譯錯誤問題,《伊蘇 VIII:達納的淚水》延遲了一年,這一臭名昭著的事件向 NIS America 發出了鮮明的提醒:本地化可能會帶來潛在的陷阱。然而,從科斯塔的說法來看,NIS America 似乎正在速度和準確性之間取得平衡。
最近發布的《黎明之路》標誌著 NIS America 在更短的時間內提供該係列的高質量本地化能力的積極轉變。隨著這款遊戲受到粉絲和新玩家的熱烈歡迎,這或許是一個好兆頭,預示著 NIS America 未來會帶來更多好東西。
有關我們對《英雄傳說:黎明之路》的更多想法,您可以閱讀下麵的評論!